close

 

 

翻译

翻译是一种解经学(L’Exégèse, exegesis, ἐξήγησις)透过封印,异象,肉身形象,透过整部《启示录》( la Révélation)倾听那无限神秘,永远推陈出新,绝不自我重复的神的法旨纶音(le Verbe de Dieu) (28)。

语言本于生产力,隐喻着生产关系,所以说「言语犹如形象,在连续开放的议论之回旋中,无止境地自我取代着自我。」因此中国文学的主流乃「咏物诗」,这一点我在本书序曲已经献丑了。

中国文化的哲学核心,具体实现在《周易》的形构(structuration)里,那就是量子力学的宇宙观,以及念念相续,重重无尽,万花筒式的创作形构。

我们批判自身文化传承的语言的起点,正是我们徒劳无功等待着的「圣言」(la Parole)的最后审判之初。(29)

还有两个攸关注疏与翻译的面向:其一是(趁手的)工具,其二是个人生活其中的社群(community)。

现代临床医学的哲学思维迥异于中国古典医学的哲学。支配现代医学的哲学思维,也就是现代临床医学的诗学(poetics),

特别在数字化仪器的诱导与格式化结构之下,数字化议论权力的运作之下,知识与病痛之间的关系,进入多重的隐喻论述系统。

一方是以表面张力与体热度量等物理学语言,翻译成为医者眼光积极性的凝视扫瞄与探照的能指系统(记号系统)。一方则是由五脏六腑代表的人类驱体,幽暗而不为人知的,沉默的所指的世界(意义王国)。

(28)Michel Foucault, p.15.

(29)Michel Foucault, p.15.

___ 李霖生 醫學哲学《身体野生思考》上卷 第二章 认知、语言、与凝视: 翻譯

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    李霖生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()